Šiame straipsnyje nagrinėjami subtitravimo kaip audiovizualaus vertimo metodo ypatumai. Straipsnio tikslas – ištyrinėti dokumentinio filmo „Super didelis aš“ (2004) kalbos ir materialiosios kultūros perteikimą per subtitruotą filmo vertimą siekiant nustatyti vertimo procese vartojamas transformacijas ir klaidas. Teorinėje straipsnio dalyje apžvelgiami subtitravimo ypatumai, kultūrinio vertimo samprata bei specifiniai materialiosios kultūros (maisto) aspektai. Empirinėje darbo dalyje aprašoma tyrimo eiga ir metodai. Iš filmo vertimo analizės matyti, kad anglų ir lietuvių kalbų skirtumai bei subtitravimo, kaip audiovizualaus vertimo metodo, ypatumai lėmė vertimo transformacijų vartoseną.The article deals with the peculiarities of subtitling a...
The aim of this research is to estimate the degree of dialect untranslatability in audiovisual tran...
Filmų dubliavimui skirtas vertimas orientuojamas į galutinį produktą. Kadangi verbalusis tekstas fun...
Šajā maģistra darbā ir pētītas subtitru tulkošanas īpatnības un analizēts autora veikts subtitru tul...
Straipsnyje pateikiama atvejo analizė, kurioje, remiantis lietuvių istorine drama „Emilija iš Laisvė...
Užsienio kalbos mokymas ir mokymasis pavirto daugialypiu procesu, į kurį įtraukiama ne tik rašytinė ...
Vertimo tyrinėtojai žengia pirmuosius žingsnius audio vizualioj o vertimo srityje, nors įgarsintus, ...
Bakalaura darbs ir veltīts ar kultūru saistītu elementu atveidei mākslas filmu subtitros. Tēmas izvē...
A great variety of original audiovisual (AV) texts such as films, television series, teletext, video...
Šis straipsnis yra audiovizualaus vertimo problematikai skirtos apžvalgos tęsinys1. Remiantis Lietuv...
Šajā zinātniski pētnieciskajā darbā tiek dziļi izskatīta tēma par tulkošanu no vācu valodas uz kriev...
In the paper Lithuanian subtitles of the movie Norbit are analyzed and compared to the English dialo...
Learning a foreign language ranks high on the priority lists of a number of people, with as many as ...
The aim of this MA thesis is to analyze culture-specific items and their translation strategies in V...
Surtitling as a mode of audiovisual translation is commonly used for intercultural communication bot...
Wyróżnia się trzy rodzaje przekładu audiowizualnego – napisy, dubbing oraz czytana lista dialogowa (...
The aim of this research is to estimate the degree of dialect untranslatability in audiovisual tran...
Filmų dubliavimui skirtas vertimas orientuojamas į galutinį produktą. Kadangi verbalusis tekstas fun...
Šajā maģistra darbā ir pētītas subtitru tulkošanas īpatnības un analizēts autora veikts subtitru tul...
Straipsnyje pateikiama atvejo analizė, kurioje, remiantis lietuvių istorine drama „Emilija iš Laisvė...
Užsienio kalbos mokymas ir mokymasis pavirto daugialypiu procesu, į kurį įtraukiama ne tik rašytinė ...
Vertimo tyrinėtojai žengia pirmuosius žingsnius audio vizualioj o vertimo srityje, nors įgarsintus, ...
Bakalaura darbs ir veltīts ar kultūru saistītu elementu atveidei mākslas filmu subtitros. Tēmas izvē...
A great variety of original audiovisual (AV) texts such as films, television series, teletext, video...
Šis straipsnis yra audiovizualaus vertimo problematikai skirtos apžvalgos tęsinys1. Remiantis Lietuv...
Šajā zinātniski pētnieciskajā darbā tiek dziļi izskatīta tēma par tulkošanu no vācu valodas uz kriev...
In the paper Lithuanian subtitles of the movie Norbit are analyzed and compared to the English dialo...
Learning a foreign language ranks high on the priority lists of a number of people, with as many as ...
The aim of this MA thesis is to analyze culture-specific items and their translation strategies in V...
Surtitling as a mode of audiovisual translation is commonly used for intercultural communication bot...
Wyróżnia się trzy rodzaje przekładu audiowizualnego – napisy, dubbing oraz czytana lista dialogowa (...
The aim of this research is to estimate the degree of dialect untranslatability in audiovisual tran...
Filmų dubliavimui skirtas vertimas orientuojamas į galutinį produktą. Kadangi verbalusis tekstas fun...
Šajā maģistra darbā ir pētītas subtitru tulkošanas īpatnības un analizēts autora veikts subtitru tul...